Strona wykorzystuje mechanizm ciasteczek - małych plików zapisywanych w przeglądarce internetowej - w celu identyfikacji użytkownika. Więcej o ciasteczkach dowiesz się tutaj.
Obsługa sesji użytkownika / odtwarzanie filmów:


Zabezpiecznie Google ReCaptcha przed botami:


Zanonimizowane statystyki odwiedzin strony Google Analytics:
Brak zgody
Dostarczanie i prezentowanie treści reklamowych:
Reklamy w witrynie dostarczane są przez podmiot zewnętrzny.
Kliknij ikonkę znajdującą się w lewm dolnym rogu na końcu tej strony aby otworzyć widget ustawień reklam.
Jeżeli w tym miejscu nie wyświetił się widget ustawień ciasteczek i prywatności wyłącz wszystkie skrypty blokujące elementy na stronie, na przykład AdBlocka lub kliknij ikonkę lwa w przeglądarce Brave i wyłącz tarcze
 

#głos

"Gmina zdobyła unijne pieniądze, na komputery dla biednych mieszkańców. Cel był szczytny: zapobiec cyfrowemu wykluczeniu. Okazuje się jednak, że część z "obdarowanych" wcale nie potrzebuje komputerów. W sprzedaży pojawiły się laptopy "z drugiej" ręki. Dokładnie takie same, jak te rozdawane przez gminę..."

Dalsza część na stronie : gloswielkopolski.pl/artykul/1086748,wolsztyn-dostali-laptopy-od-gminy-...

Uprzedzę komentarze i rzucę klasykiem
Na przykładzie Batman Arkham City.
Widać, jak ludzie przykładają się do swojej roboty, emocje, wczucie w postać, przez co wychodzi coś fajnego.



Jak powstaje polski dubbing ?
Oglądałem kiedyś sporo filmów "making of" polskiej wersji, na YT, czy to dołączonych do wydania gry. W każdym pojawia się zwrot typu
"Dubbing gier to świetna zabawa ! Ciekawe doświadczenie, ale przede wszystkim świetnie się bawiłem" Masz k🤬a pracować, a nie się bawić, bo później wychodzi taki szmelc jak to:
Podczas oglądania filmu MC Grzesia przypomniał mi się filmik, w którym koleś z genialnym głosem wkręca ludzi w Black Ops II. Niektórych nawet trochę wystraszył w to Halloween.

Znany głos w radiu

V................n • 2013-09-02, 18:38
Alternatywna wersja mody na sukces.

Głos hitlera.

B................k • 2013-07-04, 0:10
Wiem, możecie mieć już dość dokumentów o hitlerze, lecz chcę pokazać wam coś innego.

Otóź, zadałem sobie dziś takie pytanie.. jak brzmiał głos hitlera kiedy nie opluwał mównicy gdy mówił do RZESZY fanatyków?. Pierwszy raz słysze kogoś o tak barwnym głosie..




Szukałem po tagach, nie znalazłem jak było to wiecie co robić. [/b]
Znalazłem ostatnio na Youtube,

Nie wstawiam do "dokumentalnych" bo to raczej ciekawostka. Ciekawostka, acz na mnie zrobiła ogromne wrażenie jako na człowieku zafascynowanym historią naszego kraju. Chciałbym uniknąć niepotrzebnych dyskusji o Marszałku albo o zamachu majowym.

Życzę wam miłych dwóch minut i czterech sekund z Józefem Piłsudskim.

Lucjan Szołajski - jeden z najbardziej znanych lektorów

p................1 • 2013-06-05, 17:32
Wczoraj zmarł jeden z najbardziej znanych polskich lektorów - Lucjan Szołajski. W latach 80. XX wieku był jednym z lektorów programu Sonda. Czytał dialogi do emitowanej w latach 80. "Niewolnicy Isaury". W połowie lat 90. współpracował z prywatną stacją telewizyjną Polonia 1, gdzie na zlecenie Studia Opracowań Filmów w Warszawie czytał dialogi południowoamerykańskich telenowel.

A tutaj próbka z wulgaryzmami etc.

Stare dobre czasy

c................s • 2013-05-25, 4:47
Dla starych wyjadaczy sadola... gimbaza nie skuma o co chodzi...

Dubbing w Polsce

D................k • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.