stalowyszczur napisał/a:
Mam dla ciebie update tego twojego slownika. Slowo welfare w kazdym angielskojezycznym kraju odnosi sie do opieki socjalnej. Nie tylko w stanach. I c🤬j mnie obchodzi co mowi twoj slownik. Pojedz, przekonaj sie, a nie linkuj mi k🤬a wikipedie.
Anglojęzyczna wikipedia się myli, google się myli, słowniki się mylą tylko stalowyszczur ma rację.
Nie potrzebuję update słownika, gdyż tak jak wspominałem, jako pierwsze tłumaczenia pojawia się dobrobyt, szczęście itp. ale też nie zaprzeczyłem, że nie oznacza opieki socjalnej, bo też ma takie znaczenie. Tylko w tym przypadku pasuje to pierwsze(występuje gra słów), popularniejsze we wszystkich krajach anglojęzycznych, ale pewnie wikipedia to nie jest wiarygodne źródło informacji, w końcu pewnie to jakiś native pisał a nie Polak, a co native może wiedzieć o znaczeniu słów swojego języka. Z drugiej strony ktoś wyżej dał linka do wiki gdzie było o opiece socjalnej pod hasłem "welfare" i wtedy już wikipedia była cacy.
Zresztą, obydwa tłumaczenia są poprawne i niech każdy przyjmie swoją wersję, nikt nikogo nie przekona, szkoda się dalej napinać.